ПОЭЗИЯ | Пред.
След. Дама перед зеркалом. По мотивам R.M.Rilke |
(R. M. Rilke. "Dame vor dem Spiegel")
Как в тайном зелье колдовском, зовущем в сон, Неспешно в зеркале сверкающе-туманном Она растает… возродившись божеством; Улыбку сотворит пленительным обманом.
Когда ж поднимется напиток, забродив, То волосы волнами в зеркало опустит И, дивное плечо небрежно обнажив, В себя своё же отраженье тихо впустит.
Спокойно пьёт, не как влюблённый – не поняв Всю прелесть вкуса, страстью слепо возбуждённый, Но вдумчиво, и горничную подозвав,
Коль вдруг покажется, что портят ей наружность Иль зеркалом свет слишком ярко отражённый Иль часа позднего сгустившаяся тусклость.
(22.01.2011)
Dame vor dem Spiegel
Wie in einem Schlaftrunk Spezerein löst sie leise in dem flüssigklaren Spiegel ihr ermüdetes Gebären; und sie tut ihr Lächeln ganz hinein.
Und sie wartet, daß die Flüssigkeit davon steigt; dann gießt sie ihre Haare in den Spiegel und, die Wunderbare Schulter hebend aus dem Abendkleid,
trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt, was ein Liebender im Taumel tränke, prüfend, voller Mißtraun; und sie winkt
erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde ihres Spiegels Lichter findet, Schränke und das Trübe einer späten Stunde.
Rainer Maria Rilke, 1908
|
|