Возврат на главную страницу Возврат на страницу ПРОЗА Переход на страницу ПОЭЗИЯ - 1     Переход на страницу ПОЭЗИЯ - 2 Переход на страницу ПРОЧЕЕ
   ПОЭЗИЯ                                   Пред. След.

      К благосклонным. По мотивам Й.В.Гёте  

    

(J.W.Goethe. “An die Guenstige”)

 

 

Поэту гибельно молчанье,

Гореть в толпе – его призванье;

Хвала и брань – он жаждет их!

Секрет не доверяют прозе;

Но изливаем мы sub rosa*

В лесу у муз, где воздух тих.

 

Мои ошибки и стремленья,

И страсти пламя и терпенье –

Цветы в букете, дивны краски!

Пусть старость юностью рядится

Пусть зло в добро вдруг превратится –

Легко стихи сорвут с них маски!

 

 

*)  Sub rosa – латинское крылатое выражение. Дословно переводится "под розой". Соответствует русским "тайно", "в тайне", "по секрету".

 

 

(20.04.2011)

 

 

 

An die Guenstige

 

Dichter lieben nicht zu schweigen,

Wollen sich der Menge zeigen;

Lob und Tadel muss ja sein!

Niemand beichtet gern in Prosa;

Doch vertraun wir oft sub Rosa

In der Musen stillem Hain.

 

Was ich irrte, was ich strebte,

Was ich litt und was ich lebte,

Sind hier Blumen nur im Strauss;

Und das Alter wie die Jugend,

Und der Fehler wie die Tugend

Nimmt sich gut in Liedern aus!

 

Goethen, (28.08.1749 , † 22.03.1832)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рейтинг@Mail.ru

Hosted by uCoz