ПОЭЗИЯ | Пред.
След. К благосклонным. По мотивам Й.В.Гёте |
(J.W.Goethe. “An die Guenstige”)
Поэту гибельно молчанье, Гореть в толпе – его призванье; Хвала и брань – он жаждет их! Секрет не доверяют прозе; Но изливаем мы sub rosa* В лесу у муз, где воздух тих.
Мои ошибки и стремленья, И страсти пламя и терпенье – Цветы в букете, дивны краски! Пусть старость юностью рядится Пусть зло в добро вдруг превратится – Легко стихи сорвут с них маски!
*) Sub rosa – латинское крылатое выражение. Дословно переводится "под розой". Соответствует русским "тайно", "в тайне", "по секрету".
(20.04.2011)
An die Guenstige
Dichter lieben nicht zu schweigen, Wollen sich der Menge zeigen; Lob und Tadel muss ja sein! Niemand beichtet gern in Prosa; Doch vertraun wir oft sub Rosa In der Musen stillem Hain.
Was ich irrte, was ich strebte, Was ich litt und was ich lebte, Sind hier Blumen nur im Strauss; Und das Alter wie die Jugend, Und der Fehler wie die Tugend Nimmt sich gut in Liedern aus!
Goethen, (28.08.1749 , † 22.03.1832)
|
|