ПОЭЗИЯ | Пред.
След. Сонет 1. По мотивам В.Шекспира |
(W.Shakespeare, "Sonnet I")
Прекрасное себе подобное в потомстве повторяет, Чтоб дивный образ вечно мог сердца заставить трепетать – Когда роскошной розы лик волшебный мирно увядает, Приходит время копии её божественной блистать. Но ты, повенчанная с красотою чудными глазами, Питаешь собственную страсть иконой своего лица И голод создаёшь средь изобилья, данного богами, Не выпуская из гнезда в мир бренный милого птенца! Сегодня свежестью своей Вселенную ты украшаешь, Как юный светлый образ нежной расцветающей весны, Но в собственном бутоне схоронив себя, ты расточаешь, Изящнейшая скряга, скупостью – природные дары. Прошу, над миром сжалься и не дай ему осиротеть – Не позволяй красе божественной однажды умереть.
(19.03.2011)
Sonnet I
From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee.
William Shakespeare
|
|