ЭПИСТОЛЯРИЙ |
Переписка со Святославом Логиновым (по поводу графа Толстого) |
Третье письмо к С.Логинову (не отправленное):
Ну что же, господин Логинов легко вышел из ситуации, оставив последнее слово за собой. Не стану огорчать его и этих строк не пошлю ему – пусть считает себя победителем (он это, видимо, заслужил). Но тем не менее эпистолярный жанр как раз и подразумевает подобную типичную ситуацию, когда двухсторонняя переписка по какой-либо причине часто вырождается в одностороннюю. Поэтому продолжу, чтобы всё было, как принято в классическом варианте.
Уважаемый господин Логинов! Я Вас ни в чём не убедил, как, впрочем, и Вы меня. Хотя, в отличие от Вас, я был готов услышать обоснование Вашей позиции по отношению к Толстому и даже приложить все силы, чтобы понять её. Но, увы, не получилось – не очень убедительны Ваши доводы, как по отношению к Толстому, так и по отношению ко мне. (Но я, конечно же, не в счёт – хотелось бы говорить только о Вас и о Толстом). В последнем очень кратком письме Вы просите прощения за текстовый редактор, который делает за Вас ошибки в письме, убирая из текста буквы "н" и "р". Но тут же, по неосторожности, делаете новую ошибку в слове "обусловленна", ставя в нём, видимо, на всякий случай, сразу две буквы "н" (с поправкой на редактор?). А коварный редактор на этот раз совсем не намерен убирать ни одну, ни вторую буквы, и снова ставит Вас в неудобное положение. И всё же сомневаюсь, что в этом случае виноват только редактор или это простая опечатка. Или это какой-то очень уж зловредный интеллектуальный редактор? Так, например, в предложении из той же злополучной статьи про Толстого ("Для этого надо всего-лишь быть честным") он от себя лично вставляет дефис между двумя словами, где ему и быть-то не положено. В другом Вашем предложении ("Однако, стоит открыть автобиографичесую трилогию и мы увидем нечто засушенное до уровня гербария.") коварство редактора приводит к тому, что буква "и" из нижнего ряда клавиатуры заменяется на букву "и" из верхнего ряда, представляя слово "увидим" в несколько ином виде. А в этом предложении: "Слишком долго Лев Толстой незаслуженно считался классиком русской литературы, оттеснив в сторону истиных титанов: Гоголя, Чехова и Достоевского" редактор снова берётся за своё любимое занятие, припрятывая в слове "истинных" букву "н" (причём, на этот раз почему-то милостиво оставляя вторую букву "н" на законном месте... ). Надеюсь, что Вы не станете упрекать меня в том, что я напрасно придираюсь к обычным опечаткам? У вас этого добра (обычных опечаток) хватает в статье о Толстом, и я не собираюсь тыкать Вас носом в слово "франзуцы" (вместо "французы"), или "бывет" (вместо "бывает"), или "Несмоненно" (вместо "Несомненно"), или "настоение" (вместо "настроение")... Нет, конечно – "очепятки" это святое. Но вот там, где для написания слова требуется определённый уровень собственной грамотности, там ссылки на "неграмотный" редактор как-то не проходят. Такое впечатление, что вам самому не очень-то и хотелось перечитывать свою статью, не то Вы обязательно исправили хотя бы явные опечатки и не очень сложные ошибки. Кстати, если вдруг будет время – перечитайте своё "Замошье" и исправьте слово "поллитра" на "пол-литра", а то коварный редактор, видимо, и там дефис умыкнул. Интересно – в Вашем личном активном словаре, которым Вы Толстого в два раза обставили, много слов, у которых написание отличается от общепринятого? Извините, уважаемый господин Логинов, что никак не смог оторваться от Ваших творений, вместо того, чтобы вместе с Вами, прозрев от слепоты духовной и интеллектуальной, кричать в сторону Толстого: "ЛЮДИ! КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ!" Кричите один. Хотя, почему один? Найдётся, видимо, немало жертв, "изнасилованных образованием", которые с радостью присоединятся к вашему крику. Правда, в данном печальном случае именно кричащий и смотрится голым. Прикройтесь, сударь – люди смотрят.
С уважением к Вам за Вашу смелую попытку сотворить что-то выдающееся, но без уважения к самому произведённому Вами действию, А. Пилигрим
P.S. Надеюсь, что продолжения не будет.
09.03.1998
|
|