Возврат на главную страницу Возврат на страницу ПРОЗА Переход на страницу ПОЭЗИЯ - 1     Переход на страницу ПОЭЗИЯ - 2 Переход на страницу ПРОЧЕЕ
   ПОЭЗИЯ                                   Пред. След.

      Сонет 23. По мотивам В.Шекспира  

    

(W.Shakespeare, "Sonnet XXIII")

 

 

 

 

Как неумелый лицедей, попав на сцену,

Отдавшись страху - рвёт связующую роли нить,

Иль как безумец, в ярости ронявший пену,

Вдруг силы потеряв, крестом не может осенить;

 

Так я, ответственности груз осознавая,

Былых любовных ритуалов опыт растерял,

И кажется – любовь во мне, ослабевая,

Сама себе готовила трагический финал.

 

Так пусть глаза мои любви послами станут,

Их крик немой проявит страсти больше, чем язык,

И об огне, что в сердце полыхает, скажут,

И об ожоге от сбежавшей по щеке слезы.

 

О, научись в глазах моих читать, как в книге,

Любовь и боль, рождённые в безмолвном крике.

 

 

(17.03.2011)

 

 

Sonnet XXIII

 

As an imperfect actor on the stage,

Who with his fear is put besides his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love's rite,

And in mine own love's strength seem to decay,

O'ercharged with burden of mine own love's might:

О let my books be then the eloquence

And dumb presagers of my speaking breast,

Who plead for love, and look for recompense,

More than that tongue that more hath more expressed.

О learn to read what silent love hath writ:

To hear with eyes belongs to love's fine wit.

 

William Shakespeare

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рейтинг@Mail.ru

Hosted by uCoz