Возврат на главную страницу Возврат на страницу ПРОЗА Переход на страницу ПОЭЗИЯ - 1     Переход на страницу ПОЭЗИЯ - 2 Переход на страницу ПРОЧЕЕ
   ПОЭЗИЯ                                   Пред. След.

      Дама перед зеркалом. По мотивам R.M.Rilke

    

(R. M. Rilke. "Dame vor dem Spiegel")

 

 

Как в тайном зелье колдовском, зовущем в сон,

Неспешно в зеркале сверкающе-туманном

Она растает… возродившись божеством;

Улыбку сотворит пленительным обманом.

 

Когда ж поднимется напиток, забродив,

То волосы волнами в зеркало опустит

И, дивное плечо небрежно обнажив,

В себя своё же отраженье тихо впустит.

 

Спокойно пьёт, не как влюблённый – не поняв 

Всю прелесть вкуса,  страстью слепо возбуждённый,

Но вдумчиво, и горничную подозвав,

 

Коль вдруг покажется, что портят ей наружность

Иль зеркалом свет слишком ярко отражённый

Иль часа позднего сгустившаяся тусклость.

 

 

(22.01.2011)

 

 

Dame vor dem Spiegel

 

Wie in einem Schlaftrunk Spezerein

löst sie leise in dem flüssigklaren

Spiegel ihr ermüdetes Gebären;

und sie tut ihr Lächeln ganz hinein.

 

Und sie wartet, daß die Flüssigkeit

davon steigt; dann gießt sie ihre Haare

in den Spiegel und, die Wunderbare

Schulter hebend aus dem Abendkleid,

 

trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,

was ein Liebender im Taumel tränke,

prüfend, voller Mißtraun; und sie winkt

 

erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde

ihres Spiegels Lichter findet, Schränke

und das Trübe einer späten Stunde.

 

 

Rainer Maria Rilke, 1908

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рейтинг@Mail.ru

Hosted by uCoz