Возврат на главную страницу Возврат на страницу ПРОЗА Переход на страницу ПОЭЗИЯ - 1     Переход на страницу ПОЭЗИЯ - 2 Переход на страницу ПРОЧЕЕ
   ПОЭЗИЯ                                   Пред. След.

      Рука в руке. По мотивам R.M.Rilke

    

   

                (R.M.Rilke "Ein Haendeineinanderlegen...")

 

 

 

 

Рука в руке – продлись волшебное касанье,

И бесконечный поцелуй прохладных губ,

Как по мерцающей тропе меж звёзд блужданье –

Вдвоём так сладко заблудиться на лугу.

 

Сквозь лёгкий белый дождик, лепестками льющий,

Пошлёт нам первый поцелуй с волненьем день,

И в души наши, словно под венец бредущим,

Незримо Бог войдёт, как чуда светотень.

 

 

(19.11.2010)

 

 

Ein Haendeineinanderlegen...

R.M. Rilke

 

Ein Haendeineinanderlegen,

ein langer Kuss auf kuehlen Mund,

und dann: auf schimmerweissen Wegen

durchwandern wir den Wiesengrund.

 

Durch leisen, weissen Bluetenregen

schickt uns der Tag den ersten Kuss, -

mir ist: wir wandeln Gott entgegen,

der durchs Gebreite kommen muss.

 

1900.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рейтинг@Mail.ru

Hosted by uCoz