Возврат на главную страницу Возврат на страницу ПРОЗА Переход на страницу ПОЭЗИЯ - 1     Переход на страницу ПОЭЗИЯ - 2 Переход на страницу ПРОЧЕЕ
   ПОЭЗИЯ                                   Пред. След.

      Я с опасеньем отношусь к словам. По мотивам R.M.Rilke

    

              

               (R.M.Rilke "Ich fuerchte mich so vor der Menschen Wort")

 

 

 

Я с опасеньем отношусь к людским словам,

В которых нет сомнений и всё ясно:

Вот пёс, вот дом – не усложняй напрасно,

Начало точно – только здесь, конец – вон там.

 

Меня пугает скрытый смысл, насмешка в них,

Известно им, что будет и что было;

И нет горы, от них чтоб чудо скрыла;

У них ограда сада – с Богом на двоих.

 

Чтоб их предостеречь, совет хотел дать им:

Быть в стороне. Я пение вещей один

Охотней слушаю. Лишь вы коснётесь их,

И всё – кругом тела недвижных и немых.

 

 

(18.11.2010)

 

 

Ich fuerchte mich so vor der Menschen Wort

Ich fuerchte mich so vor der Menschen Wort.

Sie sprechen alles so deutlich aus:

Und dieses heisst Hund und jenes heisst Haus,

und hier ist Beginn und das Ende ist dort.

 

Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,

sie wissen alles, was wird und war;

kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;

ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.

 

Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.

Die Dinge singen hoer ich so gern.

Ihr ruehrt sie an: sie sind starr und stumm.

Ihr bringt mir alle die Dinge um.

 

Rainer Maria Rilke, 21.11.1898, Berlin-Wilmersdorf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рейтинг@Mail.ru

Hosted by uCoz